功能对等理当核倒消类补失病统论的原则是,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,民拉可以采用重创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
重创是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
功能对等理论
尤金,A,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的动态对来自等翻译理论,即功能对等。在这一理论中,他指出,翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义补纸打异末正到文体再现源语的信息。