问题补充说明:不夜城好象是中国特有的词!我想问的是如果把"不夜城"作为一本娱乐杂志的名称,怎么翻译比较贴切?用 ever-bright city 合适吗?有没有更具内涵的翻译?多谢指教!
aneverybrightcity
一般都这么用
如来自果杂志的名字,则要看你杂志的内容而定。杂志英文名字和中文名字不一定要对照翻译。中文强调意会,英语强调具体。比如,可以中文叫“不夜360问答城”,英语则叫“nightlife"之类。
问题补充说明:不夜城好象是中国特有的词!我想问的是如果把"不夜城"作为一本娱乐杂志的名称,怎么翻译比较贴切?用 ever-bright city 合适吗?有没有更具内涵的翻译?多谢指教!
aneverybrightcity
一般都这么用
如来自果杂志的名字,则要看你杂志的内容而定。杂志英文名字和中文名字不一定要对照翻译。中文强调意会,英语强调具体。比如,可以中文叫“不夜360问答城”,英语则叫“nightlife"之类。
扫一扫,手机浏览