您的位置 首页 百科问答

记承天寺夜游原文及翻译

记承天寺夜游原文及翻译

原文:

元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺,寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。0

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

翻译:

元丰六年十月十二日,晚上。解开衣服想睡觉时,月光照在门上(养确装赶注:很多地方翻译这句都翻译360问答为“月光从窗口射进来”,其实是错的,这地高试系里“户”指门口,与《木兰诗虽思义更套善》中“木兰当户织”中的“户”意重百思相同),我愉快地起来行走。想到没有可以交谈取乐的人,于是到承天寺,找张怀民。张怀民也没有睡觉,我们在庭院中散步。

庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,水中藻、荇纵横交叉,原来是绿竹和翠柏的影子。

哪夜没有月光仅刚海阳械整,哪里没有绿竹和翠柏,势执但缺少像我两个这样的闲人罢了。

注释:

承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。00

元丰六年:公元10氢队处均83年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台诗案被贬黄州已经四年。

解:把系着的东西解开。

记承天寺夜游(5张)这里译为脱。

欲:想要。

月色;月光

入;进

户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

欣然:高兴、愉快的样子式烧何原价述万稳生。欣,高兴,愉快。然,……的样子。

行:散步。

念无与为乐者:想到没协机剂构发有可以共同游乐的人名凯三。念,考虑,想到。

无与为乐者,没有可以共同游乐的人。者:……的人。

春愿和遂:于是,就。

至:到。

寻:寻找。

张怀民:作者的朋友基。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

寝:睡,卧。

相与步于中庭率掉占木:一同到庭院中散步,相与,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。

庭下如积水空明:意思是月色洒满庭院,如同积水充满院落乡推见季等子增刑体策,清澈透明。空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

藻、剂众肉等伤威针色基两陆荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的与半派总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

交横:交错纵横。

盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。表推测。(语文版课文课下注释为表推测,但无详细解释,或有人将其解释为大概)(原因推测或结果推测,原来是,原因是)

也:是。

但少闲人:只是缺少清闲的人。但,只。

闲:清闲。

闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一笑翻谁个有职无权的官,养父绝所以他十分清闲,自称“闲人”。

耳:语气词,相当于“而已”意思是“罢了”。

上一篇 七五普法什么时候开始
下一篇 本科数学专业考研方向有哪些
扫一扫,手机访问

扫一扫,手机浏览