请问童鞋们看英剧物参品都补等尽、美剧的时候有没有听过“老外”用“Justsoso”这个说法?根来自据身边去过英语(论坛)国家的人说,这种用法几乎没有。
“Justsoso”的确不是英国或英式英语的习360问答惯用语。问了几个加拿大朋友,他们都没用过“头湖弦Justsoso”。不过,“Justsoso”是中国小学或者初中课本中手江刘的实用口语表达,所以很多中国人宜四于命字与八心收系爱用。
当然了,你如果去找的话也没准儿会找到几个外国人用过。询问Twitter上来自各个英语国家的朋友有没有听或用过“Justsoso”。斯此判紧节良巴露受道他们有的说来中国前没听过,有的说好多年前才逐厚零频用或听,有的说从来没有听过没有用过。不过,有少数人美国人说他们用过,还有些人听其他英语国家的人用过。
“Justsoso”的意思是“不过如此、一般般、马马虎问社球虎”。不用“Justsoso”的老外一般也是听得明白的。
不过,除非你想你英语表现得很中式,建议大家不要用“Justsoso”这个说法。话说回来了,我们本找材块米品括装弦缺服督来就是中国人,有点中式英语口语也不一定就是坏事。
如果不用”justsoso”,那该用什么呢?
1、OK.
2、Notbad.
3、Notgreat.