嗯席慕蓉有一首诗是专门描写越人歌的,原文如下
在黑暗的河流上
读《越人歌》之后
席慕蓉
灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚
你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸
那满涨的潮汐
是我胸怀中满涨起来的爱意
聚烟怎样美丽而又慌乱的夜晚啊
请原谅我不得不用歌声
向俯视着我的星空轻轻呼唤
星来自群聚集的天空 总不如
坐在船首的你光华夺目
我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福
从卑微的角落远远仰望
水波荡漾 无人能解我的悲伤
所有的生命在陷身之前
不是不知道应该闪避应该从病观逃离
可是在这样美丽的夜晚里啊
藏着一种渴望却绝360问答不容许
只求 只求能得到你目光流转处
一瞬间的爱怜 从心到肌肤
我是飞蛾奔向炙热的火焰
燃烧之后 必成灰烬
但是如果不肯燃烧 往后
我又能剩下些什么呢 除了一颗
逐渐粗糙 逐渐碎裂
逐渐在尘埃中失去了光泽的心
我于是扑向烈火
扑向命运在暗处场处金沿油突再甚家绍布下的诱惑
用我清越的歌 用我真挚的诗
用一个自小温顺羞怯的女子
一生中所能
为你准备的极致
在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道 隔着雾湿维的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去
当灯火逐盏熄灭 歌声停歇
在黑暗的河流上被你所遗落了的一切
终于 只能成为
星空下被多少人静静传诵着航据们宗工持印过稳的
你的昔日 我的昨夜
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮知不知?
一版本说是鄂君子到别国出游,打浆的越女爱慕他,用样室宣脸凯南至织越语唱出了这首歌。鄂君子请人用楚语翻译出来,明白她的心之后,就把她带回去了。
表达女子的羞怯爱棉慕之心,求而不得的悲伤。