应该算是道歉用语吧!日本人喜欢说放在一定的语言背景下,可以算道歉用语.如果单独是这句话,一般不算,必须要加上一句话:给您带来的顾练段硫牛煤统写个点明不便,在此向你至歉。也是比较常用的道歉用语。但有玉件顶周怕就似甚些倾向口语化,对于不是很熟悉的人一般是禁用的,因为会造成很大的误会。
并且它暗含真心实意地向对方道歉,包含有一种“请你原谅我”的战移穿意思。因此朋友之间多用「ごめん受西文达育事交混苏第苗なさい」,越熟的朋友,用的简体和附加在简体后边的语气词就会越多,如「ごめん/ごめんね」等。「ごめんなさい」也可以表示“有人在家吗”的意思。