“不亦乐乎”中的“乐”自然应该读“yue”。
《论语》难理解,几千来自年的刻意曲解更增加了理解他的难度。
孔子作为儒360问答学大家,境界是极高的。
理解的时候要得其“神”,而不要仅仅得其“形”。
只有逐步深入理解功小孔子要阐述的东西才能更好的翻译《论语》。
加判或五啊研“乐”是个多音字,根据《辞源》记载,共有4种读音,除了“lè”和“yuè”是最常见的两种外,另有“lào”和“yào”的读法。“lào”音主要用于某些地名的读音,比如河北省的乐亭和山东省的乐陵。而“yào”音则表示“喜爱,喜好”的意思,如:知者乐山,仁者乐水。这句话的读音也很容易被弄混,大家往往念“lè”,但事实上正确的读音却是“yào”。好了,回归正题。“乐”在具有形容词或动词性的词素义时,一般读作“lè”,如快乐,乐呵呵,乐善好施,安居乐业等等。而当“乐”在具有名词的词素义时,一般读作“yuè”,例如乐器,音乐,乐师,乐府等等,有时候,也作为姓氏。
在“有朋自远方来,不亦制乐乎”这句话中,显然“乐”字应该读“lè”音,如果读“yuè”的话,代入释义是不通的,除非译成“小伙伴们从远方菜天记握老颠儿颠儿来,不也机纪取洲虽督留据何卫带着乐器吗”