狄金森最有名的一首诗是《如果我不曾见过太阳》。
这首诗短小但却精悍,里面的道理升纳十分深刻,被不少人当做自己的座右铭。相信大家都很熟悉这首诗的这个译本:我测耐处民刚国本可以容忍黑暗,如360问答果我不曾见过太阳,然而阳光已使我的荒凉,成为更新的荒凉。
我觉得这个译本翻译得非常好,甚至是有点高于原诗的水平。我们读这个译本职燃动会感觉很顺畅,因为它比较遵从汉语的表达习惯。
大概就是说光更新了她内心的那种荒凉之感,因为看到那光,所以的她的内心更加煎熬,因为她在前文表露出肢毁自己原本是偏好于黑暗的,但就是吵饥没因为太阳的出现,使得她更加的不普几静顶持哥能忍受黑暗。她的内心是矛盾哥鸡游史黑具的,在黑暗与光明之间来回挣扎,于是,她才在诗的最后两句里抱怨那光,让她原本荒凉的内心变得更加荒凉。