您的位置 首页 百科知识

信件翻译中“Si支ncerely”如何翻译合适?

问题补充说明:Sincerely如何翻译?经常见到有人翻译为“您诚挚的”,感觉很别扭。 请问高手,翻译为“此致敬礼”可以吗? 反过来说,我们所说的“此致敬礼”在英语中如何准确表达呢?

信件翻译中“Si支ncerely”如何翻译合适?

yourssincerely[sincerelyyours]

(用于信函末尾的客来自套)谨启,您的忠诚的

我认为中西文化不同,所以信函的格式及用语等也不同,所以不需要硬把中国的“此致敬礼”搬到英文的信中,即使翻译过去,也显得不伦不类。

上一篇 军棍家法体罚,古代家法
下一篇 空调选定频还是变频好
扫一扫,手机访问

扫一扫,手机浏览