(没有引入,就这么开始正文,图片比较多,满满欣赏哟)
那些我觉得的非常搞笑的法语词:
1.
2.
拉鲁斯词典解释:Littéraire. Brièvement, succinctement.
我觉得:这个单词的冗长读音拼写跟其意思之间冲突得好可爱,这么一个简明扼要的又长长的单词,要带着坚定的语气来读,不能拖拉。
3.
突然没啥好说的,看图哈。
那些我觉得的非常黄暴的法语词:
1.
拉鲁斯词典解释:
nycthémère(noun masculin) --昼夜24小时
Unité physiologique de temps d'une durée de 24 heures, comportant une nuit et un jour, une période de sommeil et une période de veille.
单词意思本身没啥,就是发音让我静止了,n* que ta m *re?(艹你妈?)读完的我觉得自己刚刚说了句脏话 ♀️。这,这,啊,我,你,溜了溜了。
2.
拉鲁斯词典:
Toute pièce allongée ou tige reliant un petit organe terminal à l'ensemble du corps, comme les pédoncules des yeux des crabes, le sporange de la moisissure blanche du pain, etc.
只是读音不是很文明,还是我联想太过了?
3.
Co, c'est de partager. Comme copain, c'est de partager le pain. Alors copine c'est de partager le cop*ne???????? Hein????? 这,这,啊,我,你,溜了溜了。(pine-JB的意思)
那些我觉得的非常怪异的法语词:
1.
拉鲁斯词典解释:
Cuniculiculture (noun féminin) : Elevage du lapin domestique.
Ex : Je finis ma cuniculiculture et on mange un civet dans deux mois. (玩个游戏:把这个单词倒着读一遍,你能在十秒内读出来吗?我不能。)
发音已经很拗口了,读到喷口水是怎么回事?我想起了会说“杰尼杰尼”的那只龟,会说“皮卡皮卡”的皮卡丘。查了一下cuniculi,词典告诉我:latin cuniculus, lapin, et -culture, 源自拉丁文,为兔子和养殖的合成词。而关于“cuniculi”来自维基百科的解读如下:1)水道,源自古罗马。2)属刺豚鼠的一个物种。
2.
词典解释:
Désordre ou confusion extrême, embrouillage.
为啥embrouillamini是confusion extrême?明明已经是迷你了呀?那embrouillage厉害还是e mbrouillamini厉害?是不是巨人都爱称自己作小妖?
3.
词典解释:
Accumulation de gaz dans l’intestin, provoquant un ballonnement.
话不多说,看图就好。
其实跟我们中文一样,中文也有很多很怪异/搞笑/黄暴的词汇。在聊天或者聚会里面偶尔蹦一个这样神奇的词汇,通常都能够吸引到群众的注意,活跃到气氛。有心人可以多留意一下,今天不搞笑不耍帅就是安安静静做小结笔记了,祝大家学习愉快哟!
C‘est tout pour aujourd'hui
À la prochaine.