《滕征缩阻致敌范求居未王阁序》是公认的传统名篇,但对文中“雄州雾列,俊采星驰”两句的注悉镇闭释、翻译,一直未见到有让人满意的.苏教版高中《语文》(必修四)给“雄州雾列”的注释是:“指洪州境内的建筑如云雾排列,叫笔话齐顾鲁铁到处都是.雄州,停大州.”给“俊采流工茶井图每培弦续星驰”的注释是:“有花压感轴才能的人士如流星一般奔驰驱走.俊采,指有才华的人.站尔并在”人教版的高中《语文》(必修五)给“雄州雾列”的注释是:“雄伟的大州像雾一样涌起.这是形容洪州的繁盛.州,指洪州.”给“俊采星驰”的注睁裂释是:“杰出的人才像星星一样.形容人才之多.俊采,指人才.星驰,众星是运来自行着的,所以说‘驰’.”两是上级商和务曾来附环传部教材给这两句所作的注释、翻译,其中对“雄州(州)”、“俊采”的注释是可以理解的,其他的注释、翻译,有的不完全准确,有的实在没有可取之处,也不合逻辑宗尔血氢余.苏教版教材注释中的“建筑”是增字为训,句中哪有词语包含“建筑”的意思?“云”也是无中生有.还有,把建旅碧纸背统筑比作“如云雾排列”也是极不合理的.“云”是翻卷漂浮着的肥孔,“雾”是浓密的,“建筑”与“云雾”怎么能有联系呢?笔者利用电子书在360问答《二十五史》中检索“雾”的使用情况,没发现有将“雾”比喻为“建筑”的.
上一篇
香芋和芋头的区别是什么?
下一篇
佛手螺是动物还是植物?