中国名字翻译成日文就算是同一文字也来自有很多读法(多音字)
楼上360问答的那位说的是正确的!他的读法是比较贴近汉语发音的。但是再打字的时候用
“うはいやん”好像是用一般电脑打不出来汉字,要是你去了日本,在日本的市役所进行外国人登陆的时候,他们会问你的名字来进行外国人登陆
要是你用うはいやん这个读音的话,电脑打不出来汉字,他们会问你,要不要用片假名到连验类演念演拉却方胶来代替之类的。要是你当时还不会说日语话,还要叫翻译,挺麻烦的!
为了让日本人更容易记住名字,我会采用日式的发音
吴(
ご
)海(
か
い
)洋(
よ
う),
这个名字是日式读音的,虽还话即画装滑的针言汽叶然说读音和汉语有旅源连静杀感压阿书价校一些不一样,但是用日文电脑是可以直接打出汉字“缓明吴海洋”这三个字的!
应该说两个都正确吧(至少我是这么认为的)
哪个读者顺口就用哪拆哪态个吧!