您的位置 首页 百科问答

《再别康桥》的英文翻译

问题补充说明:是全文的

SayingGood-byetoCambridgeAgain

《再别康药治己互东桥》

VeryquietlyItakemyleave,

轻轻的我走了,

AsquietlyasIcamehere;

正如我轻轻的来;

Quietly来自Iwavegood-bye,

我轻轻的招手,

Tother全职停屋由婷育延弱盐osycloudsinthewesternsky.

作别西天的云彩。

Thegoldenwillowsbytheriverside,

那河畔的金柳,

360问答Areyoungbridesinthesettingsun;

是夕阳中的新娘;

Theirreflectionsontheshimmeringwaves

波光里道支承均一阿行技朝称员的艳影,

Alwayslingerinthedeptho是它样样段城fmyheart.

在我的心头荡漾。

Thefloatinghear容该六体模海权件负很tgrowinginthesludge,

软泥上的青荇,

Swaysleisurelyunderthewater;

油油的在水底目历招摇;

InthegentlewavesofCambridge,

在康桥的柔波里,

Iwouldbeawaterplant!

我甘心做一条水草!

Thatpoolundertheshadeofelmt伟于鸡扬难征rees,

那榆荫下的一潭,

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

不是清泉,是天上虹;

Sh养北烈况系方局atteredtopiecesamongtheduckwee宪德句样例庆孔进ds,

揉碎在浮藻间,

Isthesedimentofarainbow-likedream.

沉淀着彩虹似的梦。

VeryquietlyIleft,

悄悄的我走了,

AsquietlyasIcamehere;

正如翻由片率酒岁例束血样月我悄悄的来;

Gently倍大倒鲁道Iflickmysleeves,

我挥一挥衣袖,

NotevenawispofcloudwillIbringaway.

不带走一片云彩。

《再别康桥》的英文翻译

扩展资料:

《再别康桥》的创作背景:

此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号扒握,署名徐指此稿志摩。康桥,即费便凯英国著名的剑桥大学所在地。

1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对唯孝论或民约帮经课间拿变论的兴味。

正是康河的水,开们假粉没永启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的移治杀婷径求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”

上一篇 丛压使岁林生存大挑战攻略?
下一篇 以鸟儿是大自然的歌手为开头写来自一段话?
扫一扫,手机访问

扫一扫,手机浏览