问题补充说明:寓意是什么?表达怎样的感情?我想与你分手,免得将来生离死别时遭受痛苦?这样直译吗?那么意译是什么?“生死作相思”就是指生死吗?是否可以翻译成分手?就是说免得将来分手,你离开我的时候,我遭受痛苦?可以这样理解吗?
翻译:怎样才能让我与你断绝关系呢,免得我们阴阳相隔无法在一起害得菜剂东律套达严原抗欢茶我日日思君。
赏析:用以表达相恋人间思百怕基英促企影之苦,这种写作手法在古诗词里很常见,尤其在像这样的婉约类里的写相思的。古人常用“恨”啦,“绝”啦之类的字词来表达两人相恋思念之情。
原诗:但曾相见便相知,相见何360问答如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思
婉约派特点:
婉约词派的特点普转况冷社,主要是内容侧重儿女风情。结构深细慎密,重视音律谐婉,语言圆润,清新绮丽,具有一种柔婉之美。但内容比较狭窄。
由于长期以来词多趋于宛转柔美,人们便形成了以婉约为正宗的观念。如王世贞的《弇州山人词评》就以李后主、柳永、周邦彦等词家为“词之正宗”,正代表了这种看法。婉约词风长期支配词坛,直到南宋姜夔、吴文英、张炎等大批词家,无不从不同的方面承受其影响。