本文共十猜团滑一个对比,原文+译文。资料来自豆瓣一个书评,《漫长的告别》哪个版本翻译得比较好?译文对比。
声明:本文只代表我的个人观点,可以点上面链接看无评论版译文对比。
个人译本:
个人译本:
个人译本:
个人译本:
个人译本:
个频必胜左人译本:
个人译本:
个人译本:
个人译本:
个人译本:
个人译本:
最终结果对比如下图所示。
均分:
译文版(宋佥译)3.6
读客版(姚向辉译)3.360问答5
南海版(卢肖慧译)3.3
新星版(宋碧云译)2.5
综合评价:
宋已哥承尽坐卫席居眼形庆佥译本能最准确地还原作者意思。友移它女虽然有点累赘、缺乏金句,但表穗腊意做的最好。个人首选宋译本。
姚向辉译本表意有时不准,但句子简明扼要,行文像作者风格。
卢肖慧译本不稳定,有时能译出很好或启地句子(超越其他三人),但大多数时候不行。
宋碧云甚移任译本看了脑壳痛。