您的位置 首页 百科问答

《何漫长的告别》译本对比

《何漫长的告别》译本对比

本文共十猜团滑一个对比,原文+译文。资料来自豆瓣一个书评,《漫长的告别》哪个版本翻译得比较好?译文对比。

声明:本文只代表我的个人观点,可以点上面链接看无评论版译文对比。

个人译本:

个人译本:

个人译本:

个人译本:

个人译本:

个频必胜左人译本:

个人译本:

个人译本:

个人译本:

个人译本:

个人译本:

最终结果对比如下图所示。

均分:

译文版(宋佥译)3.6

读客版(姚向辉译)3.360问答5

南海版(卢肖慧译)3.3

新星版(宋碧云译)2.5

综合评价:

宋已哥承尽坐卫席居眼形庆佥译本能最准确地还原作者意思。友移它女虽然有点累赘、缺乏金句,但表穗腊意做的最好。个人首选宋译本。

姚向辉译本表意有时不准,但句子简明扼要,行文像作者风格。

卢肖慧译本不稳定,有时能译出很好或启地句子(超越其他三人),但大多数时候不行。

宋碧云甚移任译本看了脑壳痛。

上一篇 关来自于安全手抄报的诗歌。跪求!!!
下一篇 英语等级考试pets是什么意思
扫一扫,手机访问

扫一扫,手机浏览